주요 메뉴 바로가기 (상단) 본문 컨텐츠 바로가기

어렸을 때, 짱구 극장판 도무지 이해 안 되던 부분

디시인사이드 조회수  
78ea8673bd866af43ae787e245887773e52416fafb8bc85f3483a40dc2a86492

태풍을 부르는 영광의 불고기로드

어렸을 때 봐도봐도 이해 안 가는 부분

78ea8673bd866af43ae787e245887073239d28ca437eb5de0126f77933ae22

짱구가 대문짝만한 표지판을 못 읽는 것.

“태안반도로 가려면 어디지?”

원래 원본에선 이게 한자(알다시피 일본어는 한자랑 가나 병행)라서

히라가나밖에 못하는 5살짜리 짱구가 한자를 못 읽으니 지명이 딱 적혀있어도 어디지? 이러는 게 어른 기준으로 웃음 포인트였음.

문제는 한국식 로컬라이징.

태안반도라 대놓고 한글로 딱 적혀 있어서

“5살 먹고도 저 글자 몰라서 다른 길로 새다니 ㅅㅂ 짱구 지능장애 병신인가?”

라는 게 한국 어린이 반응임.
​알다시피 한국은 한글 덕분에 5살도 글자를 완벽하게 익히는 것이 가능​해서​
한국판으로 보니 짱구가 완전히 문맹이 되어버려서 병신 같은 거….

78ea8673bd866af43ae787e245887173613a41b33153fac3220e887d3557cfa1

5살짜리도 완벽하게 읽고 쓰는 문자를 만들어?

하….씨발 또 당신입니까?

도대체 얼마나 길이길이 남을 정도로 위대해지실 겁니까, 염소.

출처: 싱글벙글 지구촌 갤러리 [원본 보기]

+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0

공유하기